Az al-legóriás ember
44
35

A Poprádnál várlak rabló-sapkámban
zsebemben kézirattal:
„A magyar nép disznó ösztönei"

Az erdőben erdei magyarok gyülekeznek
és házikabátban házigazdák
és téli gyárigazgatók.

Vajon mi az én vezetéknevem
töprengett a vezeték
a vezeték az én vagyok
de mi a nevem? ki látta? ki hallotta?

Nevem Nemo kapitány.

Sajtómágnás vagyok, ki cserzett,
vastag bőrével nagy vagyont szerzett

– így kiáltott fel Nemo némán –

zeneelméletből jó voltam
de meghúztak harsonából.

Tengeralattjáróm holdbéli csónak.
Mondjuk úgy: holdkomp.

S míg ifjúságom eltelt,
hangosan szállt az ének.

a makk ász rőt tüzénél
guggoltak mind a vének

s mint föl-le úszó hattyú
hangtalan csónakáztál

s én akkor bőrig áztam
a régi csónakháznál –

pihen a komp. Kikötöttem.
Honey Moon river.
Riverside.

Csillagom, révészem, vigyél át magamon.
Túl lakom, odaát
s nincs nekem ladikom
merthogy én
tudod-e
magamon túl lakom.

Jóllakni volna jó
holdbéli hónapokkal
de a vers visszakérdez:
Old Bailey-i csónakokkal?

és Bicska Maxi így szól:
Old Bailey-t lebontották
s a Temze-vízben csellók
és véres ingek úsznak

és hegedűk és kották
és csillagképek égnek
az úszó hegedűkben
és ott fekszik a révész
arccal a nedves fűben.

Go ahead, Mr. Rigby,

kis lépés az emberiségnek
de mi különös anyagból vagyunk gyúrva –

így jelzek neked nagy hajó-jelekkel.

Ez az életcélom:
én túl szeretnék élni;
ez az én részletes
és teljes nagyfogadkozásom.

Merthogy senkim nincs magamon kívül
és én is magamon kívül vagyok.

Átlépek virág-koromba ígyhát
én megkeresem virág-éneim:
hozzád beszélnek bennem rólam
az egykori virág-ének,
virág-énekek.

Igen, én a semmiből egy új másvilágot

a semmiből egy újat
egy másik másvilágot
hol önfeledten nyílnak
a titkos másvirágok.

Hát a fagypont távolsága
egyszercsak 50 méter alá csökkent.

Hajjaj, a ruszti bor.

S az a tisztító,
az a pusztító,
benned létező
arany jégeső!

az a ruszti gólya
s fent a Holdon Szindbád
madár-űrhajója –

borodból mostmár senki többé,
borodból mostmár senki más.

A ruszti bor,
a ruszti bor.
Sem Rigby úr,
se senki más
se Rusz Tibor
se Rusz Tamás.

Boromból mostmár senki többé.

Miért szervezitek a szöveget?
magyar költők, ez a mániátok,
kiabált Nemo önmagának.

Hát játsszunk összetévesztőset.

Brutár vagyok
én brutár is vagyok.

Gólyák járnak
gólya-rabruhában:
gólyakalifák ők
Gólya-
kaliforniában.

S kint a cica dorombol:
nem isztok a boromból!

BRUTAR
SINDBAD
SZINDBÁD
PÉK

Thaiföldön, Mézföldön egykoron
megfürdünk majd a mézesésben.
Kedvedért péklegény leszek,
thai péklegény leszek nagyon:

péklegény leszek egy rongyos képregényben,

vagy egy elhagyott gólyaudvaron.
Tájfun leszek egy thaiföldi szállodában.
Édestestvérem édes bort ivott az este,
féltestvérem félédes bort ivott az este
és félszáraz testvérem meghalt az este
félig száraz volt, félig nedves
és galambok ültek a vérebekhez.
Egy szobalány tett-vett a lányszobában
én tájfun voltam ott laktam szemben
ott laktam még a szállodában.
És ki-kilóg a szája!
lüktet utána hosszan
feldúlt szív-metrikája

Hát akkor menj és verd agyon.
Nem fog fájni.
Azt nem hagyom.

Mi történt a száddal? kérdezte.
Semmi, felelte.
A szám megváltozott.

Én nem ezt a testet kértem
– morfondírozott Nemo –
de az ő helyében biztos hogy én-iszonyom volna

lúdtalpa volt és libabőre
és akkor észrevettem: valaki ott állt a helyemben
és kézzel itta a kávét!

itt nyugszanak feleségeim
a szajhák temetőjében
– Jesszusmáriám!
kiáltott fel az asszony
ne becsméreld a
de igen
mondta Nemo sármosan
én lesmárollak és becsmérellek
és lesmárolta és becsmérelte
Jesszusmáriám! mondta a nő
aki nem tudta hogy már meg van a helye a ribancok
sírkertjében
én nem tudtam
hogy ez egy ilyen hely
Jézusomos
Máriámos
hol a száját
igazítja
Háry Béla

Háry János
és ágyamban egy levágott női fej!

in meus patus
capus taiatus!

Egyszer, Néma napján
egy veszett fejszét találtam
és egy veszett békát
hát akkor jöjj és verj agyon
a magyar verseknek mindig
van eleje közepe és vége
ennek meg nincsen neki
hát akkor verjetek agyon
itten a Poprád partján
Isten neki.
Az elveszített meghívóban
disznóhúst süt a meghívás.
Hamis fogsorát igazítva
jön-megy egy hamis Messiás.

VISZIK A MÁS ORSZÁGOK LELKÉT
S ÉN LOHOLOK UTÁNA
GYORSULÓ APÁLYFUTÁSSAL.

S valaki mintha azt kérdezné:
ki mind nyitogatja nagy késével a rózsák gégéjét?

Jegyzetek
1. Egy máris sokféleképp folklorizálódott történet szerint, amikor Neil Armstrong első emberként a Holdra lépett, nemcsak azt az ismert frázist mondta el, hogy kis lépés egy embernek, nagy lépés az emberiségnek, hanem azt is hozzáfűzte: Go ahead, Mr. Rigby! Földre való visszatértük után semmiképp nem volt hajlandó magyarázatot adni e szavakra. Ám a holdraszállás 30. évfordulóján egy újságírói kérdésre végül elmondta a következőket:
Kisgyermekként udvarukon labdázva, a labda átesett a szomszédék kertjébe. A későbbi űrhajós átmászott a labdáért, s mert a szomszédék hálószoba-ablaka nyitva volt, fültanújává vált, hogy a férj orális szexre szeretné rávenni a feleségét. Az asszonyka az unszolásra így válaszolt: Majd, mikor a szomszéd kisfia a Holdon fog sétálni...
A történet lehet, hogy valós, lehet, hogy fiktív (és lehet, hogy apokrif). Figyelemreméltó, hogy míg a magyar sajtóban megjelent változatok a szomszéd nevét Rigbynek tudják, nyugatabbra többnyire mint Mr. Gorskit ismerik. És azt még nem is említettük, hogy egyes vélemények szerint Armstrong soha nem is tette a lábát a Holdra...
Bárhogy volt is, bármi esett is meg vagy nem esett Armstrongék szomszédságában vagy a Holdon, e história az ezredvég Dekameronjának figyelemreméltó darabja.
2. E szöveg 12–13. sora („Sajtómágnás vagyok...") Thomas Thorneley limerickjének első két sora, Gergely Ágnes fordításában.
3. A brutar szó románul péket jelent.
4. in meus patus
capus taiatus
E két sor ironikusan és helytelenül latinizáló román szöveg, jelentése: ágyamban levágott fej. (A szerző megjegyzései.)
5. Szerző bevallása szerint A Poprád Podolinnál és A Poprád Podolinnál írása közben c. szövegek mellett egy harmadik párhuzamos szöveg is született, melynek címe: „Mialatt A Poprád Podolinnál írása közben-t írom". (A szerkesztő megjegyzése)
6. (A szerkesztő megjegyzését is a szerző írta.)
7. (Ezt is.)